鬼滅の名言を英語で!

「俺の継子になるといい 面倒を見てやろう」を英語で?【難易度★★★】

スポンサーリンク

おはようございます!

今回は一昨日の続きのコマです。

こちらもCHECK

煉獄さんの「だが知らん!!」を英語で?【難易度?】教科書に載らないスラングを使ったワケ

おはようございます! 煉獄さん人気、凄いですね。 1/15金の16時に予約開始された、公式「日輪刀(煉獄杏寿郎)」は即完売。 (転売目的の人も多かったと思うけど・・・) こちらもCHECK 7月発送だ ...

続きを見る

前回がハードだったので、今回は短めでいきたいと思ったのですが、

比較的使える表現があるので、ちょっと長めです!(スミマセン)

 

煉獄さんにヒノカミ神楽のことを聞いたけど、

「だが知らん!」と言われ話を打ち切られた炭治郎のリアクションからです。

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第7巻(集英社)

この、コミュニケーションがとれてるんだかとれてないんだかよくわからないコミカルなシーンの、

煉獄さんのセリフ、

「俺の継子になるといい 面倒を見てやろう!」

『鬼滅の刃』英語翻訳版のネイティブ英語でどう訳された?という問題です。

 

問題

Huh? Can't you help a little more?
えっ!? ちょっともう少し…
※a little more=もう少し

You should(   )my Tsuguko, my disciple.
俺の継子になるといい
※disciple=弟子

I'll look(   )you!
面倒を見てやろう!

選択肢
①be、for
②be、after

③do、for
④do、after

どの組み合わせが正解なのでしょうか??

 

答え

 

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7

正解

Huh? Can't you help a little more?
えっ!? ちょっともう少し…

You should be my Tsuguko, my disciple.
俺の継子になるといい

I'll look after you!
面倒を見てやろう!

(※効果音「gack」は「ゲッ」です)

 

②の「be、after」が正解でした!

 

解説

話の流れの中で炭治郎のセリフも出てくるので、炭治郎のセリフから行きます。

Huh? Can't you help a little more?
えっ!? ちょっともう少し…

「Huh」はこの前のコマでも出てきました、間投詞です。

今回のように文頭に来る場合は、

文字通り「はッ?」とか「えっ?」という意味になるので、

ピッタリの訳と言えるでしょう。

 

「you」の後は動詞が来るので、

今回は後ろに原作にはない「help」が来ていましたが、

この辺は結論から言う英語は先に動詞が来る必要があるため、

「力になる」という意味もある「help」にしたのでしょう。

 

最後の

「a little more=もう少し」は、

形容詞「a little=少し」
+副詞「more=もっと」

で、形容詞の後に名詞が来ていませんが、

辞書によってはこれ自体が「名詞句」扱いになっているので、慣用表現的に使う事ができます。

 

否定疑問文

特徴的なのが疑問文の形でした。

Can't you help a little more?

は、否定形から入る疑問文(否定疑問文)ですね。

 

肯定形の疑問文だと

Can you ~?
~してくれますか?

となるのですが、

否定形の疑問文(否定疑問文)は、

Can't you ~?
してくれないんですか?

となり、今回のように

「えっしてくれないの?」という感じで、

「期待」を裏切られたとき

「えっやらないの?当然やるよね?」という時に使う表現です。

 

否定疑問文

否定疑問文:否定形のbe動詞・助動詞から始める疑問文で、期待を裏切られたときや「Yes」を期待している質問に使う

Can't you help a little more?
=もうちょっと力になってくれないの?

Won't you marry me?
=俺と結婚してくれないの?

Why don't you become a demon?
=お前も鬼にならないか?

なお、最後の例は別のページで解説しています!

参考「お前も鬼にならないか?」を英語で?【★★】

『鬼滅の刃』の敵役は「鬼」ですが、その中の幹部クラスにあたる「十二鬼月」の中で、最も人気のある鬼が「猗窩座(あかざ)」ですね。   鬼になった過去も悲しいエピソードで、未読の方はぜひとも読ん ...

続きを見る

 

以上のことをまとめると、

Can't you help a little more?
=もう少し助けてくれないんですか?
(原作)ちょっともう少し(考えて)…

となったわけですね。

 

You should be my Tsuguko, my disciple.
俺の継子になるといい

炭治郎の質問は「だが知らん」とバッサリ終わらせたけれども、

そこは面倒見のいい煉獄さん。

 

俺にはわからんから、

これ以上議論してもしょうがない、

だから「俺の継子になるといい」と。

 

普通「継子」っていうのは、

もっと厳正とした審査をする必要があると思うのですが、
(炭治郎と一緒に戦ってもいないし)

それすらもすっ飛ばして、結論に至る所が「らしさ」ですね。

結論から言う英語と煉獄さんはとてもマッチします。

 

同格の「,(カンマ)」

さて、そんな煉獄さんのこのセリフ

You should be my Tsuguko, my disciple.

は、「my」が二つありますが、

これは「,(カンマ)」で区切られた左右が同じものを指す同格表現ですね。

 

my Tsuguko=my disciple

という原作にない表現になっていますが、

これは、日本語だと「継子」という漢字で「後継ぎ」というのをイメージできるけど、

英語はそれができないから、

「A, B➡A=B」を使って、

英語圏の人に「Tusuko」の意味がわかるようにしているわけですね。

 

英単語

disciple
[名詞]弟子、門弟、信奉者

一般的にはあまり使わない単語ですが、

「規律・鍛錬」を意味する「discipline」と同じ語源なので、途中までスペルが同じですが、

disciple(デイプォ)
discipine(デスプリン)

発音がぜんぜん違うので要注意です。

 

「should」は義務か推量か?

「should」は、

義務を表して
「~すべきである、~した方がよい」

推量を表して
「~だろう、~するはずだ」

など、様々な意味になる助動詞です。

英単語

should
[助動詞]~すべきである、~した方がよい、~だろう、~するはずだ、~だと思いますが、もし万一~したら、~するように

 

色んな意味があって悩む助動詞ですが、

助動詞なしの文を考えてみると意味がわかりやすくて、

You are my Tsuguko, my disciple.
=君は俺の弟子、継子だ

助動詞「should」を入れたら、

後ろのbe動詞が原形になって

You should be my Tsuguko, my disciple.

となるわけですが、

これが、

①義務「君は俺の弟子、継子になるとよい」
②推量「君は俺の弟子、継子になるはずだ」

のどちらが適切な訳かというと、

どう考えても①ですよね?

 

「should」が推量か義務かというのは

パターンでおぼえるのではなく、

使いどころでおぼえるとわかりやすいです。

 

「should」はとても色んな意味がある助動詞で、

深い話はまた、別の機会を用意してご紹介したいと思います。

 

I'll look after you!
面倒を見てやろう!

「面倒を見る」で有名な定型表現が、

「take care of」です。

 

しかし、今回は、

面倒を見る=look after

となっていましたね。

 

日本語訳だけ見ると、

両方とも「面倒を見る」という訳になりますが、

ニュアンスは若干異なります。

 

面倒を見る・世話をする

take care of ○○
○○の面倒を見る、世話をする、手入れをする、処理する

look after ○○
○○の面倒を見る、世話をする、責任を持つ、注意する

このように、

「look after」には「責任を持つ」という意味があり、

ここでは、

煉獄さんが炭治郎を

継子として責任を持って育ててやると言っているシーンなので、

 

今回は、

I'll take care of you.

ではなく、

I'll look after you.

になった、ということですね。

 

この辺の細かい違いも、別の機会でご紹介します!

 

 

今日のまとめ

英語の表現は、基礎的な文法を理解した上で、

「どうやって使われるか?」ということを考えないと、ネイティブ英語に近づきません。

 

これは日本語でも同じで、

どの単語や表現が、どんな時に使われているかを

しっかり例文(とシチュエーション)でおぼえることが大事です。

 

今日の言葉

Huh? Can't you help a little more?
えっ!? ちょっともう少し…

You should be my Tsuguko, my disciple.
俺の継子になるといい

I'll look after you!
面倒を見てやろう!

今回はいずれも丸暗記してもよさそうな文ばかりでしたね!

 

今日のテキスト

-鬼滅の名言を英語で!
-, , , , , , ,

© 2021 鬼滅の刃で全集中・英語の呼吸!!