おはようございます!
めっきり寒くなりましたね!
今週は引き続き、勝手に伊之助ウィークです!
冬でも裸の伊之助のように、頑張りましょう!
本日のお題はこちら!全集中・英語の呼吸!
![](https://english-breathing.com/wp-content/uploads/2020/12/baa8c34172273e5714a15714d3b58407-500x577.png)
吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第7巻(集英社)
そろそろ歴代一位興行収入の道が見えてきた、劇場版『鬼滅の刃~無連列車編』でも登場した、
伊之助の、「獣の呼吸 弐ノ牙・切り裂き」を
『鬼滅の刃』英語翻訳版でどう訳された?
という問題です。
なお、獣の呼吸「壱ノ牙」についてはこちらでご紹介していますので、未見の方はこちらからどうぞ!
こちらもCHECK
-
-
獣の呼吸・壱ノ牙「穿(うが)ち抜き」を英語で?【難易度★★★★】
おはようございます! 今週は、まったく個人的な理由で伊之助ウィークですので、鬼滅英単語は獣の呼吸しばりでいきますね。 今回のお題はこちらです。 全集中・英語の呼吸で頑張りましょう! 吾峠 ...
続きを見る
それでは問題いきます!
問題
Beast Breathing Second Fang:( )'n' Dice
獣の呼吸 弐ノ牙・切り裂き
※'n'=andの略、dice=さいの目に切る
選択肢:
①Chop
②Slash
③Cut
④Slice[/st-mybox]
ヒントは、「薄く切る」という意味の単語です!
答え
![](https://english-breathing.com/wp-content/uploads/2020/12/second_fang-500x567.png)
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7
正解
獣の呼吸 弐ノ牙・切り裂き
④の「Slice」が正解でした!
解説
それぞれの単語の意味をしっかり学びましょう。
今回の英単語
英単語
[名詞]一切れ、一枚
[動詞]薄く切る、スライスする、切り落とす、さっと切る
日本語としても使われている、
「パンのスライス」
「スライスハム」
「スライスする」
という言葉の通りの意味の、名詞&動詞でした。
(スライスハムの英語はsliced hamですが)
英単語
[名詞]サイコロ、さいの目の形
[動詞]さいの目に切る、サイコロゲームをする
「dice」は「ダイス(サイコロ)」のことです。
名詞であればサイコロ、動詞であればサイコロ状にする(さいの目に切る)ことを表します。
ちなみに、
「さいの目」の「さい」は、「さいころ」のことです。
というかそもそも、
「さいころ」は「さいを転がす」という意味です。
それにしても、
日本語も英語も、細かく切った物を「さいころ」と言うのが偶然の一致で面白いところですね。
「'n'」は記号じゃなくあの言葉
2つの単語の間にあった、
「'n'」は「and」の省略形です。
間違っても、「ん?」という顔文字ではありません(見えますけど!)。
発音は「ン」を短くして前後をつなげる感じになり、
もっとも有名な使い方は
「Rock 'n' Roll(ロックンロール)」ですね。
これも実は、
「rock=揺り動かす」「roll=転がる」という動詞を「and」でつなげたもので、
発音が「ロケンロール」に聞こえるのは、「and」じゃなく「'n'」だからです。
なお、「'n'」を使った表現は、
「Rock 'n' Roll」のように、教科書的じゃない表現になりますので、伊之助が使うにはピッタリです。
獣の呼吸「弐ノ牙・切り裂き」の訳である、
「slice 'n' dice」
は、
「スライスしてサイコロ状にするぜ!」
ということを表していたんですね。
なお、ハワイ発の人気パンケーキ店、
「Eggs 'n Things(エッグスンシングス)」の「'n」のように、
「'(アポストロフィ)」が片方にしかないのは「'n'」をさらに省略した表現です。
省略の省略って変な感じですけど。
獣の呼吸・弐ノ牙「切り裂き」の英訳の謎
しかしここでふと、「あれ?」と思った方もいるかもしれません。
それこそ、「'n'?」てな顔になる感じ。
「切り裂き」って、
二刀流で交差に切ることなのに「サイコロ状にする」とは違う感じがしますよね?
![](https://english-breathing.com/wp-content/uploads/2020/12/9519df67acaf8ef9c6f32be2091b2093-500x374.png)
吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第7巻(集英社)
この絵の通りに行くと、4つに切り分けるだけな感じがします。
そうなんです。
実はこれ、
おそらくですが、
誤訳です。
おそらくというか、
誤訳です。
なぜそんなことが言えるかというとですね、
こちらをご覧頂けば一目瞭然ですよ。弐ノ牙をくり出したすぐ後ですね。
![](https://english-breathing.com/wp-content/uploads/2020/12/fourth_fang-500x385.png)
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7
嘴平伊之助
Beast Breathing Fourth Fang: Slice 'n' Dice!!
獣の呼吸 肆(し)ノ牙・切細(きりこま)裂き!!
「肆ノ牙」と英訳が同じ!!!
そして、
肆ノ牙「切細裂き」は、
弐ノ牙「切り裂き」と同じような交差に切りつける斬撃でありながらも、複数回細かく切り刻んでいるわけですね。
![](https://english-breathing.com/wp-content/uploads/2020/12/9131c6fc55d493de018e2ecd1c90bccb-500x387.png)
吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第7巻(集英社)
そうなると切った物はどうなるか?
そう、細かくなりますよね。
まさに、「dice=サイコロ状にする」という単語にピッタリです。
つまり、
弐ノ牙「切り裂き=Slice 'n' Dice」は誤訳で、
肆ノ牙「切り細裂き=Slice 'n' Dice」が正解ということですね。
まさか、
「切り裂き」も「切り細裂き」も、英語圏では一緒の意味になる、ということでもないと思いますが・・・せめて技名なんだから工夫して欲しかったですねぇ、このへん。
電子は初版なので、印刷された物は修正されているのでしょうか???
今日のまとめ
なんだか最終的には「いじわるクイズ」みたいになってしまいましたが、「and」で動詞をつなぐこと、そしてそれは「'n'」と略すことが出来ることがわかっていただけたかなと思います。
もちろんこれは、あくまでも会話的な(しかも丁寧でない)使い方で、学校のテストで書いたら「×」にされますから注意してください。
そう、学校の音楽の授業で「ロケンロール」をやらないのと同じです!
ロケンロールの方が、音楽に興味を持つと思いますけどね!!
例文
Beast Breathing Second Fang: Slice 'n' Dice
獣の呼吸 弐ノ牙・切り裂き
ならぬ
Beast Breathing Fourth Fang: Slice 'n' Dice
獣の呼吸 肆ノ牙・切細裂き
もちろん、こんな理由なので、「肆ノ牙」はやりません!