(※1/15 スペルミスによる訳を修正しました。ちくわまる様、ご指摘ありがとうございます!)
おはようございます!
ついに映画『鬼滅の刃~夢幻列車編』が1位の座を『銀魂』に明け渡したそうですね。
しかし、
あれだけ全集中で上映していて、今までトップだったことの方が凄い気もします・・・。
さて、映画見た方も増えて来たので、
夢幻列車編の名ゼリフをバンバン取り扱って、英語の呼吸をマスターしていきましょう!!
本日のお題は、
煉獄さんと言えばこのセリフ!
1/15から予約開始される、
煉獄杏寿郎verの日輪刀(公式)のボイスにも入っている、
この、「よもやよもやだ」を
『鬼滅の刃』英語翻訳版のネイティブ英語でどう訳された?という問題です。
問題
うたた寝している間にこんな事態になっていようとは!!
※doze=居眠りする
I can't( )it!
よもやよもやだ
ヒント:煉獄さんの気持ちになって!
目次
答え
正解
うたた寝している間にこんな事態になっていようとは!!
I can't believe it!
よもやよもやだ
「信じる」という動詞「believe」を使った「I can't believe it!」が正解でした!
解説
それぞれの文を別々に解説していきます。
So this is what happened while I was dozing?
うたた寝している間にこんな事態になっていようとは!!
この文は、
So this is what happened / while I was dozing?
というようにスラッシュリーディングで二つに分けるとわかりやすい文です。
「So」は接続詞で、
通常は前の文を受けて使うのですが、
このシーンは状況を理解したシーンがあるのみで、
それを受けての「So=~ということは」となっています。
this is what happened
の「what happened」は、
「何が起こった」という定型表現ですね。
「これは何が起こった」と読み取れます。
while I was dozing?
は「while=~してる間に」という接続詞が来て、
「doze=うたた寝」という動詞の現在分詞を使って、
「俺がうたた寝している間に」
という進行形の文で読み取れます。
つまり、
So this is what happened while I was dozing?
=俺がうたた寝していた間にこんなことが起こったのか!
(原作)うたた寝している間にこんな事態になっていようとは!
となります。
「こんなこと」というのは、
上弦の鬼・魘夢(えんむ)の魔の手が列車内にはびこり、乗客が危険にさらされていること、ですね。
「うたた寝」はどこ行った?
(21/1/15 修正)
「dozing」を「doing」と読み違えていたため、
問題ありませんでした・・・
英単語
[動詞]うたた寝をする、まどろむ
[名詞]うたた寝、居眠り、まどろみ
I can't believe it!
よもやよもやだ
大人気、
「よもやよもやだ」
の訳はなんと、
I can't believe it!
=俺はそれが信じられない!
⇒信じられん!
でした。
まさに、
「信じられん!」って感じですよね?
Weblioによると、
「よもや」の訳語は、
Weblio英和辞典
(否定的な文をつけて)surely (not)、 certainly (not)
という副詞が当てられますが、
ぜんぜん違う訳でしたね。
何でこんなことになったのか見ていきましょう。
そもそも「よもや」って何?
そもそも、
「よもや」は
「よもや○○○○だろう」
みたいに使う「副詞」なんですよね。
大辞林4.0
よもや〔副詞〕
①(下に打ち消しの語を伴って)可能性が皆無ではないが、いくらなんでもそのような事態は起こらないだろうと予想する気持ちを表す。まさか。
「彼に限ってよもや裏切ることはあるまい」「よもや化物ではあるまい / 草枕 漱石」
②きっと。たぶん。おそらく。
「よもやもう盗んで帰りましたらう / 黄表紙・莫切自根金生木」
※強調部は筆者による加筆
この①の例文のように、後ろに否定文が来るのが基本です。
ですから、
「よもやこの俺が相手の術にはまるまい」
という使い方はあっても、
「よもやよもやだ」
という使い方は基本しません。
しかし、あえて
「よもやよもやだ」
と言わせることで、
自分がまさかそんなことになるとは!
という、
煉獄さんの「想定外感」「信じられない感」をかもし出しているわけですね。
なので、
それを伝えるには、
あえて原作通り副詞の連呼するのではなく、
(煉獄さんらしく)ストレートに
信じられん!=I can't believe it!
と訳したのだと思われます。
でないと、
英語ネイティブの人がわからない、と判断したのでしょう。
煉獄さんらしさはちょっと消えてしまいますが・・・
まさに、
「よもやよもやだ!」
今日のまとめ
「よもや」原作の日本語と、英語版の訳がぜんぜん違っていた例でした。
しかしそれは、
あくまでも「翻訳者が日本語をわかっていないから」ではなく、
読む側が「どう受け取るか」を考えられているから、というのがよくわかっていただけたかなと思います。
今日の言葉
So this is what happened while I was dozing?
うたた寝している間にこんな事態になっていようとは!!
I can't believe it!
よもやよもやだ
この後の「柱として不甲斐なし!穴があったら入りたい」はこちらから!
こちらもCHECK
-
「柱として不甲斐なし!!穴があったら入りたい!!」を英語で?【難易度★★★★】~仮定法過去
おはようございます! 今日は昨日やった、 煉獄さんの名言(迷言?) 「よもやよもやだ!」の続きです! (まだ見てない人は↓をCHECK) こちらもCHECK 今回はその続きのセリフですね ...
続きを見る