公式twitterの、
『劇場版「鬼滅の刃」無限列車編』のBlu-ray&DVD発売記念カウントダウンの便乗企画。
発売まで残り28日です!!
ここでは、
毎日更新されるカウントダウンと一緒に出てくる各キャラのセリフが、
鬼滅英語版『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』で、
どう英訳されているのか?
というご紹介をしながら、
わかりやすく英語の文法解説をしていきます!
目次
本日のセリフはこちら!
【あと28日】
『劇場版「鬼滅の刃」無限列車編』のBlu-ray&DVD発売を記念したカウントダウン。発売当日まで紡がれる全38日間。お楽しみいただけますと嬉しく思います。
「探検隊!!探検隊!!
俺たち洞窟探検隊!!」https://t.co/DAjvqcnImj#鬼滅の刃 pic.twitter.com/GTh3tQwkAX— 鬼滅の刃公式 (@kimetsu_off) May 19, 2021
この伊之助の、
「探検隊!!探検隊!!俺たち洞窟探検隊!!」を
『鬼滅の刃』英語翻訳版のネイティブ英語でどう訳された?という問題です。
収録は原作・英語版共に単行本7巻です。
問題
探検隊!!探検隊!!
We're( )team of explorers!!
俺たち洞窟探検隊!!
ヒント:ノーヒントで!
答え
正解
探検隊!!探検隊!!
We're a team of cave explorers!!
俺たち洞窟探検隊!!
※音声は合成です
冠詞「a」が正解でした!
解説
An expedition!! An expedition!!
探検隊!! 探検隊!!
「expedition」はなかなかお目にかからない単語ですが、
英単語
[名詞]遠征、探検、探検隊、お出かけ
ひとことで「探検隊」を表せる名詞ですね。
英語では、
数えられる「名詞」(可算名詞)の場合、
数を表すものを前につけないといけませんが、
今回は伊之助が隊長であるグループは一つなので、
An expedition!!
探検隊!!
となっていましたね。
「expedition」の先頭が母音の「e」から始まっているので、
「a expedition」じゃなく、
「an expedition」になるのもポイントですね。
We're a team of cave explorers!!
俺たち洞窟探検隊!!
原作では、「探検隊」を連呼しているのですが、
英語版では「洞窟探検隊」を、
a team of cave explorers
としていましたね。
英熟語
=○○の一団、○○の一隊、○○のチーム
「member of」だと「○○のメンバー」となりますが、
「team of」だと「○○のチーム」となるわけで、
ひとつなので冠詞「a」がつけられていましたね。
先ほどと違って「子音」の「t」から始まるから「a」になります。
そして、
その「○○」に該当するのが、
英単語
[名詞]洞窟、横穴、洞穴
[動詞]洞穴を掘る、洞穴を探検する
英単語
[名詞]探検家、Windowsエクスプローラ
で、「洞窟探検家」ですね。
探検家は伊之助や禰豆子がいて複数だから「explorers」。
複数なので、冠詞の「a」も「an」も付きません。
で、それらの「一団」ということなので、
a team of cave explorers
=洞窟探検家のチーム
となっていたわけですね。
ポイント
数を数えられる名詞(可算名詞)の前に
「a」がつく
⇒一つの時で、名詞の最初の音が子音
「an」がつく
⇒一つの時で、名詞の最初の音が母音(a,i,u,e,o)
何もつかない
⇒数二つ以上の複数の時
ちなみに「cave」は、
「have(ハヴ)」「wave(ウェイブ)」と同じく、
最後の「e」を発音しない(マジックe)で「cave(ケイヴ)」という発音になります!
今日のまとめ
日本語にはない、名詞の数を表す表現が使われていた文でしたが、
それだけに、我々日本人からしたらなじみのある、
「探検隊、探検隊、俺たち○○探検隊♪」
という子どもがよく使っていた表現が(川口探検隊が元ネタ?)、
とてもリズム感のない英訳になってしまいましたね。
これが原作が英語なら、また違ったリズムの言葉表現が生まれたのかもしれませんけどね。
今日の言葉
An expedition!! An expedition!!
探検隊!!探検隊!!
We're a team of cave explorers!!
俺たち洞窟探検隊!!
※音声は合成です