『鬼滅の刃』名シーンでわかる英文法 鬼滅の名言を英語で!

「心を燃やせ!!!」を英語で?【難易度★★★】英語に「keep」が必要な理由!

スポンサーリンク

おはようございます!

いよいよ2020年も最後になりました。

どんな年だったでしょうか?

 

鬼滅の話題でいけば、

昨日、レコード大賞にLiSAさんの『炎』が選ばれ、

先日も、『無限列車編』の興行収入が1位になったりと、

鬼滅イヤーとなった2020年。

 

そんなわけでここ、「全集中・英語の呼吸」の2020年最後の投稿は、

やはり煉獄さんのあのセリフしかないでしょうということになりました。

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第9巻(集英社)

この、「心を燃やせ!!!」

『鬼滅の刃』英語翻訳版のネイティブ英語でどう訳された?という問題です。

(ちなみにこのカットは、遊郭編での炭治郎の回想シーンです)

 

問題

Keep your heart(    )!
心を燃やせ!!!

選択肢
①burns
②burning

③burned
④to burn

「燃やす」という動詞「burn」をどういう形にするのがベストなのでしょうか?

 

 

答え

 

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.9

正解

 

②の「burning」が正解でした!

 

 

解説

Keep your heart burning!
心を燃やせ!!!

この文の主語はありません。

 

というか正確には、

「You」というものがあったのですが省略されてしまっているのです。

 

つまり、

動詞「keep」(の原形)から始まる「命令文ということになりますね。

もっと詳しく

keep
[動詞]保つ、~し続ける、持ちつづける、養う

日本語でも「キープする」という風に使う言葉ですね。

 

しかし、

後ろにも動詞「burn」がありますが、これはどうしたらいいでしょうか?

英単語

burn
[動詞]燃える、焦がす、燃やす、焼ける、焦げる

 

英語には、

「一つの文(節)には動詞は一つ」

というルールがあります。

 

そのため、

動詞「keep」があれば、動詞「burn」が、

現在形の「burns」で来ることはありえません

 

つまりこの場合は、動詞を変化させた、

「burning」か「burned」か「to burn」のいずれかになりますが、

今回は「burning(バーニング)」が選択されました。

 

それはなぜでしょう?

 

「keep+~ing」

結論から言うと、

「keep+~ing」で「~し続ける/~のままにする」という意味になるからです。

 

今回はその間に「your heart=君の心」が入っていますので、

Keep your heart burning!

で、

(君の)心を燃やし続けろ!⇒心を燃やせ

となるわけですね。

 

ポイント

keep+~ing
=~し続ける、~のままにする

keep+人/物+~ing
=人/物を~し続ける、人/物を~のままにする

 

なんで「keep」?なんで「~ing」?

しかし、

原作では「心を燃やせ」とだけ言ってるにも関わらず、

動詞「burn=燃やす」を頭に持ってきた、

「Burn your heart!」じゃなかったのでしょう?

 

なぜ、

「keep」が必要だったのでしょう?

 

ヒントは「~ing(現在分詞)」にあります。

 

「keep+~ing」は、

現在分詞「~ing(~している)」を使っていますが、

be動詞が来てはいないので「現在進行形」ではありません

 

ですが、

be動詞の代わりに「keep」を使っている文と考えるとわかりやすいです。

 

たとえば、

be動詞は「状態を表す動詞」ですから、

「~している」ということを表す「~ing(形容詞化した動詞、現在分詞)」を使って、

Your heart is burning.
=君の心は燃えている

という表現になります。

命令文なら、

Be burning your heart.
=君の心を燃やしていろ

でしょうか。

 

なんとなく、状況説明的ですよね。

現在進行形は「be動詞+形容詞」の文だから、そうなるのです。
(これについては後日)

お前はバカだ=You are fool.と同じです。

 

しかし、

煉獄さんが言いたいのは

「心を燃やしている状態にしろよ

ということではなく

 

(心が折れそうになっても)心を燃やし続けろよ

ということですよね?

煉獄杏寿郎

No matter how weak or unworthy you feel...
己の弱さや不甲斐なさにどれだけ打ちのめされようと

keep your heart burning, grit your teeth and move forward.
心を燃やせ、歯を喰いしばって前を向け

 

つまり、

あえて「その状態を維持し続けろ」という意味での「keep」を使っているんですね。

 

だから、

「keep+(人/物+)~ing」という表現が存在し、

煉獄さんの「心を燃やせ」の英訳が、

Keep your heart burning!

になったんですね。

 

 

今日のまとめ

テストに結構出る「keep+~ing」ですが、丸暗記することが多いのが現実だと思います。

 

しかし、

日本語的に考えれば「keep」を使わなくても成立しそうな文でも、

実際には「keep」がないとニュアンスが変わってしまうこともある

という「keep」の必要性がよくわかる最たる例でした。

 

にしても、

英語の呼吸は奥が深いですね!!

これに負けず、来年も、「Keep my heart burning!」で頑張ります!

 

よいお年を!!

 

今日の言葉

 

今日のテキスト

-『鬼滅の刃』名シーンでわかる英文法, 鬼滅の名言を英語で!
-, , , , , , , ,

© 2021 鬼滅の刃で全集中・英語の呼吸!!