今回は若干サイコパス的な言動で視聴者の度肝を抜いた、蟲柱・胡蝶しのぶさんの一言。
胡蝶しのぶ
可愛いお嬢さん
あなたは何人殺しましたか?
これを鬼滅英語版ではどういった英文になっているか?というのが今日の問題です。
問題
可愛いお嬢さん
選択肢:①girl ②woman ③female ④lady
How many people( )you killed?
あなたは何人殺しましたか?
選択肢:①did ②have ③are ④had
目次
答え
正解
You're a cute little lady.
可愛いお嬢さん
How many people have you killed?
あなたは何人殺しましたか?
ということで、一つ目は④の「lady」、二つ目は②の「have」が正解でした!
迷いやすい問題でした!
今回の問題は、二つある文の内一つでしたが、二つの文をそれぞれ解説していきます。
解説①
You're a cute little lady.
こちらは「You are ○○(あなたは○○ですね)」という中1の最初に習う文ですね。
日本語の感覚(日本語の呼吸)では、「あなたは○○ですね」なんて、あまり使わないのですが、英語の感覚(英語の呼吸)では、主語と動詞が必ず文に必要なので、「You are」もしくはその省略形の「You're」を使うんです。
特に今回も使っていた「You're」は会話ではよく使います。
そのあとの、「a cute little lady」ですが、「a」は「lady(女性)」についている冠詞ですね。今回は目の前に一人なので「a」をつけます。
「cute(かわいい)」は「キュート」、「little(小さい)」は「リトル」と、日本語としても使われますね。
それを合わせて、「a cute little lady」で、「小さくて可愛い女性=お嬢さん」という風に表現しているんですが、問題はなぜ「lady」だったか?ですね。
「lady」の意味
胡蝶さんは「かわいいお嬢さん」と言っていますね。
かわいいは「cute」ですから、「little lady」がどういう意味かということを考えるといいんです。
女性を表す言葉には「lady」「woman」「girl」「female」がありますが、それぞれの意味は、このようになっています。
ポイント
英語での女性の呼び方の違い
lady:上品な「女性」。お嬢さん、淑女、レディ(⇔gentleman紳士)
woman:一般用語としての「女性」。女、女性(⇔man男)
girl:子どもの「女性」。女の子、少女(⇔boy少年)
female:生物学的な「女性」。女、女性、メス(⇔male男性)
通常、「lady」という言葉は、「レディース・アンド・ジェントルマン」というように使うように、ちょっとかしこまった表現です。
日本語の「お嬢さん」という時は、「お嬢ちゃん」よりも、ちょっとめかし込んだり、大人ぶったりしている女の子に、時として「おだて」も入った表現ですね。
「lady」は「精神的に大人の女性」を表すので、心は大人の女性だけど体は少女だよね、という時に「little lady」という表現を使うんですね。
胡蝶さんが「お嬢さん」と呼んだ「姉蜘蛛」は、少年である「累」の姉という設定なので、大人の胡蝶さんより若いから「お嬢さん」。
なので、「little lady」という訳に落ち着いたんでしょうね。
関係ありませんが、アニメ版の姉蜘蛛のサイドストーリーはよかったですね!
解説②
2つめの「How many people have you killed?」ですが、「have」が入って初めて、「これは現在完了形だ!」と気づいた方もおられるかもしれませんね。
How many~?
前半部分は、中1で習う疑問文の定番表現「How many~?」でしたね。
「~」の部分には、「名詞の複数形」「助動詞」「主語」「動詞」が続きます。
ポイント
How many +名詞の複数形+助動詞+主語+動詞?(主語は名詞をどれくらい動詞?)
〔例〕How many pencils do you have?(あなたは鉛筆を何本持っていますか?)
〔例〕How many comics can you read?(君はマンガを何冊読める?)
なお、「people」は、上記の例のように複数を表す「s」がついていませんが、「people」は最初から複数形の名詞ですので、そのまま使います(だって「人々」ですし)。
といっても「people」は特殊な例なので、テストなどでは名詞を複数にするのを忘れないように!
~have you killed?
この文は、いわゆる中3で習う「現在完了形」と呼ばれるものの、疑問文ですね。
肯定文にすると「You have killed」という形になり、「お前は殺した」という意味になります。
現在完了形が難しいのは、実はここです。
普通、「お前は殺した」を英語に訳せと言われたら、「kill(殺す)」の過去形を使って、
「You killed.(お前は殺した)」
とするのが正解です。
だから、原作の胡蝶さんのセリフ「あなたは何人殺しましたか?」をそのまま英訳しようとすれば、
「How many people did you kill?」
のような「過去形の疑問文」なるはずです。
しかし、このシーンは
「How many people have you killed?」
と「現在完了形の疑問文」になっています。
ややこしいですが、これが日本語と英語の大きな違いです。
英語は「時制」と呼ばれる、時間的概念を文章の中に取り込むことを重視しているので、過去の話ならば必ず過去形にしないといけなかったりします。
しかも、英語の場合「過去」の他に、「現在完了(haveを使う)」と、高校生で習う「過去完了(hadを使う)」という概念まであります。
しかし、日本語の場合は「完了形」という考えがないので、我々日本人はそれを中々理解することができません。
現在完了形を元々の意味で理解する
「現在完了形」の話をするととても長くなり、そこで多くの人が挫折します。
そこでここでは、マンガというメディアを通じて理解してもらうのが一番手っ取り早い。
特に、今回の胡蝶さんの言っている「言葉」ではなく、「意味(真意)」で考えてもらうとわかりやすいです。
胡蝶さんは
胡蝶しのぶ
あなたは何人殺しましたか?
と聞いていますが、その「真意」は、そのあとで胡蝶さんが「80人は喰ってますよね?」と聞いていることからも、「鬼になってから今まであなたは何人殺しましたか?」ということを聞いているんですよね?
日本語では「鬼になってから今まで」という部分が省略されているだけで、真意としては「過去から今まで殺した分」を聞いているのです。
そして、それがまさに「現在完了形」であり、それを英語にすると、
「you have killed(今までにあなたが殺した)」
「you have eaten(今までにあなたが喰った)」
になります。
そんなわけで、英訳版ではその疑問文、
「have you killed?(今まであなたは殺しましたか?)」
になるんですね。
ポイント
現在完了形
主語+have/has+動詞の過去分詞で、(過去から現在まで)○○だった、○○している
〔例〕Tanjiro have lived in a family of seven.(炭治郎は7人家族で暮らしていた)
〔例〕Inosuke had never had any friends.(伊之助には友だちがいなかった)
※2つめのhadはhasの過去分詞
今回の場合、姉蜘蛛鬼は隊士も繭の中で殺していたぐらいで、絶賛「人殺し」継続中だったので、現在完了形である「have」が正解だった、というわけです。
逆に、特定の人を「殺したのか?」と聞く場合は、継続していないので「過去形」でよいですよ。
その他の選択肢は?
この問題が「have」な理由はわかっていただけたかと思いますが、その他の選択肢を入れたらどうなるでしょう?
たとえば、ある時点で人を喰うのをやめていたら「had」が正解でした。
高校で習う「過去完了形」です。
珠世さんへの質問で、
参考
「Tamayo, how many people had you killed?」
珠世さん、(過去に)何人殺していましたか?
だったら正解です。
もちろん、こんなエグい質問した日には、愈史郎に殺されますけどね!!
なお、他の選択肢についてですが、後ろに過去分詞がついているので「did」は文法上ありえません(後ろの動詞が原形じゃないとダメ)。
「are」だと「受け身形」というまったく別の意味、「何人に殺されていたんですか?」という逆の意味になっちゃいます!
だから、「have」しかありえないのです。
今日のまとめ
英語は様々の文法を「覚えなきゃいけない」ので、それが増えてくると、たくさんの脱落者が出てしまいます。
それというのも、例文が記憶に残らないからですね。
今回は、中学の教科書に載っているような定番表現でしたので、是非ともこの例文を覚えて、正しい「意味」をつかんでくれたらと思います!
今日の言葉
You're a cute little lady .
可愛いお嬢さん
How many people have you killed?
あなたは何人殺しましたか?
今日のテキスト