弱気になることってないですか?
人間なら誰しも、ありますよね。
(まったくない人はサイコパス傾向があるので気をつけてください)
こういう時って、自分でなんとかなる時と、ならない時がありますよね。
そんな時、
友だちなのか、仲間なのか、家族なのか、恋人なのか、マンガなのか、音楽なのか、映画なのか、何かはわかりませんが、
背中を押してくれる存在のありがたみを感じると思います。
今回は、『鬼滅の刃』のそんなシーンから英語を勉強していきましょう。
こちらはテレビアニメ化には含まれていない、現在劇場公開中の無限列車編の内容に該当する『鬼滅の刃』8巻の一コマ。
(※TVアニメしか見てない人はネタバレになるので映画or原作をチェック)
弱気になって、
不安になり自信を無くしている炭治郎に、
伊之助が「喝!」を入れるシーンです。
ちなみに映画版では、
声を絞り出す演技が光る「必聴」なシーンでしたね。
これを『鬼滅の刃』英語翻訳版のネイティブ英語でどう訳された?というのが今日の問題です。
ちなみに、この直前のシーンはこちら!
こちらもCHECK
-
「煉獄さんみたいになれるのかなぁ…」をeverを使って訳せますか?【★★★★】
おはようございます! ついに12月になりましたね。 なんだかコロナの影響であっという間の一年だった気もしますが、これも現実です。 さて、12月に入ったということで、 そろそ ...
続きを見る
問題
弱気なこと言ってんじゃねぇ!!
※dwell on ○○=○○についてくよくよ考える、固執する
ヒント:①Isn't ②Don't ③Can't ④Won't
答え
正解
弱気なこと言ってんじゃねぇ!!
②の「Don't」が正解でした!
解説
なかなか耳慣れない「dwell」の品詞が何かを想像できれば、選択肢がしぼられる問題でした。
主語+動詞
この文には、主語らしき主語が見当たりませんよね。
主語がない文は基本的に「命令文」です。
そして動詞はというと、聞き慣れない単語ではありますが、
「dwell」が動詞でした。
大学受験でも(おそらく)問題としては出てこないような単語です。
英単語
〔動詞〕住む、居住する、暮らす
〔成句〕dwell on ○○=○○についてくよくよ考える、固執する、くどくど話す
単純に動詞だけでは、
「住む」「暮らす」という意味になる「dwell」ですが、
後ろに「on ○○」をつけることで、ネガティブな状態に居続ける行動を指すという面白い表現です。
「live」と似たような意味ですが、
「dwell」はあまり日常的に使う言葉ではないので、当然日本の学校で習うこともありません。
(「住む」よりも「居住する」という表現が合う?)
このシーンでは、
弱気なことを言い続けるな、
という否定命令文なので、
「Don't」が正解ですね。
on such weak thoughts
「dwell」ほどやっかいではありませんが、
「dwell on ○○」の、「○○」の部分もしっかり読み解いていきましょう。
いずれも中学で習う単語で、それぞれ、
英単語
such
〔形容詞〕そのような
weak
〔形容詞〕弱い
thoughts
〔名詞〕考え(thought)の複数形
のような意味になっているので、
「such weak thoughts=そのような弱気な考え」
ということを表しているわけですね。
だから、
嘴平伊之助
弱気なこと言ってんじゃねぇ!!
の訳になるんですね。
「thought」が複数形な理由
名詞「thought」は、
意味が「考え」ということもあり、
動詞「think」に似ているけれども、「think」より発音もスペルもおぼえにくいので、結構戸惑う子が多い単語です。
さらに今回は、それが、
単数形の「thought」ではなく、
複数形の「thoughts」になっていました。
これ、日本語の感覚で行くと、
「考え」という名詞に複数形があるのもヘンな感じがしませんか?
英語は、
数えられる名詞(可算名詞)と
数えられない名詞(不可算名詞)があるというのは有名ですが、
実は、
この「thought」は可算名詞なんです。
(辞書にも「Countable(数えられる)」のCのマークが付いています)
そして、このセリフを言う前の炭治郎が、
竈門炭治郎
悔しいなぁ
何か一つできるようになっても
またすぐ目の前に分厚い壁があるんだ
凄い人はもっとずっと先の所で戦っているのに
俺はまだそこに行けない
こんな所でつまずいてるような俺は 俺は…
煉獄さんみたいになれるのかなぁ…
と、自分の無力さに打ちひしがれ、
涙を流しながら、色々な(つまり複数の)想い(というか弱音)を吐いたからですね。
この炭治郎の言葉に反応したのが伊之助で、
冒頭のセリフに繋がった、だから複数形だった、というわけです。
機能回復訓練でもそうでしたが、
炭治郎が、誰よりも努力しているのは知ってるし、
煉獄さんにも「柱になれると信じる」と言われたわけですからね。
しかし、
先にそれを言うのではなく、
煉獄さんの想いに応える人間であるために、
弱気なことばかり言うな、そんなところで立ち止まり続けるな、
という意味での「弱気なこと言ってんじゃねぇ!!」だし、
それを踏まえての、「Don't dwell~」という訳だった、ということですね。
今日のまとめ
ネイティブ翻訳作品に触れると、学校で習わないような表現が出てきますが、よくよく辞書を見るとちゃんと意味が書いてあったりしますので、教えられるのではなく、自分でその意味を探して、発見して、違いや共通点を見出すのが外国語を学ぶ一つの楽しみですよ!
今日の言葉
Don't dwell on such weak thoughts!
弱気なこと言ってんじゃねぇ!!