鬼滅の名言を英語で!

ムー禰豆子(ムーコ)の「なでてくれないと火をつけるぞ!」を英語で?【難易度★★★★★】

スポンサーリンク

昨日、公式twitterが斜め上のことをしてくれたので、

まさかの「禰豆子のムー」の英語版の解説をするハメになりました。

こちらもCHECK

禰豆子のムー
禰豆子の「ムムム」「ムーッ」を英語で?【難易度?】

公式twitterでの、 『劇場版「鬼滅の刃」無限列車編』のBlu-ray&DVD発売記念カウントダウン。 残り35日・・・まだ1ヶ月以上、いや、もう1ヶ月くらいなんですね。 劇場版「鬼滅の刃」無限列 ...

続きを見る

 

今回は、

やっぱり禰豆子の「ムー」と来たらこれでしょうということで、

このエピソードの後に、単行本で出てきたこれで行きます。

 

今日の問題

ムーねずこ略してムーコ

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第7巻(集英社)

この、「なでてくれないと火をつけるぞ!」を英語版でどう訳されたか?というのが問題。

問題

Mmf Nezuko Abbreviated: MMF-KO
ムーねずこ略してムーコ

Mmf!
ムー

   )me or I'll set you on fire!
なでてくれないと火をつけるぞ!
※set ~ on fire=~に火をつける

選択肢
①pat
②pit

③put
④pet

 

「ムーコ」がまさかの「MMF-KO」でしたが、

それはさておき、貴重な禰豆子のセリフの英訳に使われた動詞はどれでしょう?という問題です!

意外に難題です!

 

 

答え

ムーコ

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7

正解

Mmf Nezuko Abbreviated: MMF-KO
ムーねずこ略してムーコ

Mmf!
ムー

Pet me or I'll set you on fire!
なでてくれないと火をつけるぞ!

※音声は合成です

 

④の「Pet」が正解でした!

 

ちなみに①の「pat」は、「頭ポンポンしながらなでる」です。

禰豆子のムー

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7

 

 

解説

Mmf Nezuko Abbreviated: MMF-KO
ムーねずこ略してムーコ

なぞの単語「abbreviated」が入っていましたが、

原作に「略して」とあるように、

「abbreviate=省略する」という意味の単語の過去分詞=形容詞です。

 

英単語

abbreviated
[形容詞]省略された、短縮された

Weblioによると、

英検準1級レベルの、なかなかお目にかからない単語でした。

 

Pet me or I'll set you on fire!
なでてくれないと火をつけるぞ!

「pet」は、

犬や猫など「ペット」と同じ単語で、今回使われたのは「動詞」です。

英単語

pet
[名詞]ペット、愛玩動物、お気に入り
[形容詞]ペットの、お気に入りの
[動詞]ペットにする、やさしくなでる、甘やかす(米語)

 

「pet=ペット」の動詞が

「ペットにするようになでる」という意味になるなんて、想像もつきませんが、

考え方を変えれば、英語はおそろしく合理的とも言えますね。

 

「pet=なでる」はカジュアルな米語表現ということで、

この「ムーコ」の子どもっぽさを出すのにピッタリな表現でした。

 

この文は動詞から始まる命令文で、

Pet me
=私をやさしくなでて

という意味になりますね。

 

その後の「or」はいったん飛ばして、次の文に行きます。

 

I'll set you on fire!
火をつけるぞ!

I'll=I will=私はするぞ

という意思を表す助動詞「will」を使った主語から、

続くのが、

set you on fire
=お前に火をつける

となっていました。

 

これは、

英熟語

set ○○ on fire
=○○に火をつける

[例文]I'll set you on fire.(お前に火をつけるぞ)

という物騒な熟語表現です

 

禰豆子の言う「火=fire」はもちろん「爆血」の火のことですね。

(そういや、「爆血」紹介してないですね。noteでは書きましたが

 

「命令文+or」の意味

そして、二つの文をつなぐ「or」は、

よく「A or B=AかBか」という形で使う接続詞ですね。

 

今回は、

Pet me
=私をやさしくなでて

という命令文と、

I'll set you on fire
=お前に火をつけるぞ

「or」でつなげているので、

 

Pet me or I'll  set you on fire!
=私をやさしくなでろ、もしくは、お前に火をつけるぞ

と考えることが出来ますね。

 

ただこれって、ヘンな訳ですよねぇ?

 

実際の原作では、

なでてくれないと火をつけるぞ!
⇒Pet me or I'll  set you on fire!

になっていたわけですしね。

 

実は、「or」は、

先に命令文が来る場合、

A(主に命令文) or B
⇒AしないとB

という意味になることがあるんですよね。

 

ポイント

命令や勧告の文の後の「or」は、
「さもないと」「そうでないと」という意味になるという、カジュアルなアメリカ英語表現。

[例文]Take it seriously, or you'll die.(真剣にやれ、さもないと死ぬぜ)

 

なので、

Pet me or I'll  set you on fire!
=私をやさしくなでろ、さもないと、お前に火をつけるぞ!
⇒なでてくれないと火をつけるぞ!

になるわけですね。良い英訳でした。

 

 

今日のまとめ

「火をつける」なんて絶対に使わない英語でしょうが、

「命令文(とは限らないけど)」+「or」は高校以上なら出てくることもありますので、

この機会におぼえておくといいですよ!

ムーコ

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7

今日の言葉

Mmf Nezuko Abbreviated: MMF-KO
ムーねずこ略してムーコ

Mmf!
ムー

Pet me or I'll set you on fire!
なでてくれないと火をつけるぞ!

 

今日のテキスト

-鬼滅の名言を英語で!
-, , , , , , ,

© 2024 鬼滅の刃で全集中・英語の呼吸!!