今回は愈史郎「らしさ」のつまったあのセリフです。
愈史郎
お前の妹は美人だよ
こちらを『鬼滅の刃』英語版でなんと言っているのでしょうか?
問題
Your sister( )( ).
お前の妹は美人だよ
今回は難しくないのでヒントなしです!!
中1で習う単語でじゅうぶん答えられます!!
目次
答え
正解
お前の妹は美人だよ
この炭治郎の無言の笑顔がいいですよね。
解説
今回は中1レベルの内容ですので、そこまで難しくなかったと思います!
ただ、後で解説しますが、「beautiful」になった深いワケもありますので、最後まで読んでくれると嬉しいです!
主語
この文の主語は「Your sister=お前の妹」です。
英語では兄弟姉妹の「上下」は基本的に気にしないので、妹だろうが姉だろうが「Your sister」一つでOKです。
意味的には「お前の女きょうだいは」という意味になりますね。
英語の「兄弟姉妹」の扱いについては、下記ページで詳しく解説していますので、よかったらご覧くださいませ。
こちらもCHECK
-
禰豆子の「お兄ちゃん」を英語で?
全然名言でも何でもないですが、やっぱり鬼滅の炭治郎といったら「理想のお兄ちゃん」キャラでも有名ですね。 妹・禰豆子に対する優しさ、想いやりなど、「こんな兄がほしかった」という人が多いです(主に女子)。 ...
続きを見る
動詞
今回の動詞は、主語が「Your sister」なので、「be動詞」の中から「is」を選ぶのが正解でした。
これが「You」だったら「are」、「I」だったら「am」になりますので注意が必要です。
まぁ、「I am beautiful」なんてなかなか言わないと思いますが……。
beautiful
「beautiful」は「美しい」という意味で有名な、典型的な形容詞です。
文型としては、「主語(S)+動詞(V)+補語(C)」の「参ノ型(第3文型)」になるので、「Your sister(S)」=「beautiful(C)」の意味になります。
英単語
〔形容詞〕美しい、きれいな、麗しい、見事な
スペルが「ローマ字」ではないので、テストに出やすい単語ですね。
発音的には「びぅりふぉ」なんですが、覚えるときは「べあういてぃふる」とローマ字読みで覚えた方が早いと思いました、私は。
1ランク上の英語解説
「beautiful=美人」ではない!?
ここからはもうちょっと英語に踏み込んだ話です。
実は「beautiful=美人」ではないんですよね。
なぜなら、「beautiful」は様子を表す「形容詞」であって「名詞」ではないからです。
「美人」そのものを表す英単語は名詞の「beauty」です。
ディズニー映画の『美女と野獣』の英語の原題(元のタイトル)も、『Beauty and the Beast』となっているように、主に「美しい女性」を言うのに使う「美人」は、英語で「beauty」と言うんですね。
ちなみに、「beauty」は、名詞でもあり形容詞でもあります。
英単語
〔名詞〕美人、美、美しさ、美貌
〔形容詞〕美容の
形容詞の意味は、日本でも「ビューティーコスメ」みたいな形で使っていますね。
でも、「beauty=美人」であるなら、
愈史郎の「お前の妹は美人だよ」は、本来、
メモ
お前の妹は=Your sister
美人=a beauty※
だよ=is
※美人という意味の「beauty」は可算名詞なので、「a」がつきます
ということを考えると、
「Your sister is a beauty.=お前の妹は美人だよ」
と訳すべき気がしてきませんか?
実際、英語版アニメはそう訳されています。
なぜ「Your sister is a beauty.」ではなかったのか?
これがなぜ、原作通りの「美人=beauty」という名詞ではなく、
「Your sister is beautiful.=お前の妹は美しい」
と、「美しい様子」を表す形容詞「beautiful」が採用されたのでしょうか?
ヒントは原作にあります。
そもそも、なぜ愈史郎が炭治郎に、禰豆子のことを背中越しに「お前の妹は美人だよ」と言ったのでしょうか?
鬼滅ファンならよくご存知のように、愈史郎が禰豆子を見て、
愈史郎
鬼じゃないかその女は しかも醜女だ
と、「町で評判の美人」で、炭治郎の自慢の妹・禰豆子を、「ブス」に相当する昔の言葉「醜女(しこめ)」と初対面で言い放っていたからですね。
そこから、炭治郎と禰豆子の闘いぶりや、人間性を触れて、炭治郎への失礼を詫びるのと、禰豆子への敬意を表すために、
愈史郎
炭治郎 お前の妹は美人だよ
と言うようになったわけですよ。
つまり、単に「わぁ、禰豆子さんって美人だよねぇ」という意味で「美人」と言いたかったのではなく、色んな意味で(つまり外見も内面も含めて)「美人だ」と表現しているわけです。
「beautiful」と「beauty」の違い
本来、「beautiful」の語源は
参考
beauty(美しい)+full(いっぱいの)⇒beautiful
で、単なる「美しい、綺麗」という意味だけではなく、「これ以上ないくらい素敵」「素晴らしく完璧」という意味を含む「美しい」なんですね。
(実際は軽い意味でも使いますけど、本来の意味として)
かたや、「美人」という意味の「beauty」は、「a beauty」と単数形で使えるように、「たくさんいる美人(というジャンルの内)の一人」という意味です。
「beauty contest(ミスコンのこと)」は、美人がたくさん集まるコンテスト、ということですね。
炭治郎も、禰豆子のことを「町で評判の美人」と言う時には「beauty」を使っていました。
炭治郎
She's not ugly!(醜女のはずないだろう!!)
Take a good look at those featurese!(よく見てみろこの顔立ちを)
Nezuko was known as town beauty!(町でも評判の美人だったぞ 禰豆子は)
これも、あくまでも「町というエリアの内の美人」という意味ですよね。
そういうことを総合的に考えても、このシーンで愈史郎が使うのは「beautiful」と「beauty」、どちらの方がふさわしいと思いますか?
「beautiful」ですね。
つまり、愈史郎が「Your sister is beautiful.」と言ったのは、素直じゃない愈史郎の、最大限の感謝と敬意の気持ちを最大限表した気持ちそのものも含めての翻訳、なんですね。
日本語をそのまま機械的に翻訳しているわけじゃなく、「文脈」をちゃんと理解して翻訳することが大事って事です。
今日のまとめ
日本語をそのまま英語にするのではなく、ちゃんと意味をとらえながら訳すことが大事ですね。
今日の言葉
お前の妹は美人だよ
今日のテキスト