まいにち鬼滅英単語

獣の呼吸・伍ノ牙「狂い裂き」を英語で?意味は?【難易度★★】

スポンサーリンク

おはようございます!

昨日は更新できませんでしたが、今日はガンバンリマス!

肆ノ牙を飛ばして伍ノ牙なのは、昨日更新がなかったからではありません。

詳しくは「弐ノ牙」をご覧いただければわかります!

こちらもCHECK

獣の呼吸・弐ノ牙「切り裂き」を英語で?「'n'」って何?ってこれ誤訳?【★★★】

おはようございます! めっきり寒くなりましたね! 今週は引き続き、勝手に伊之助ウィークです! 冬でも裸の伊之助のように、頑張りましょう!   本日のお題はこちら!全集中・英語の呼吸! 吾峠呼 ...

続きを見る

 

さて、本日のお題はこちら、

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第7巻(集英社)

この、空中で二刀を使って四方八方に斬撃を乱れ打つ、攻撃範囲の広い

「獣の呼吸・伍ノ牙 狂い裂(ざ)き」

『鬼滅の刃』英語翻訳版でどう訳された?

という問題です。

 

なお、この前の肆ノ牙ではなく参ノ牙についてはこちら。

こちらもCHECK

獣の呼吸・参ノ牙「喰い裂き」は英語で? これも誤訳?【★★★】

おはようございます! 昨日より寒いです! これからどんどん寒くなるので、皆さん体調管理にはお気をつけください!   さて、 まったく個人的な理由で始まった「伊之助ウィーク」、一応毎日更新が続 ...

続きを見る

 

では本題いきます。

問題

Beast Breathing Fifth Fang:(    )Cutting!!!
獣の呼吸・伍ノ牙 狂い裂き!!!

ヒント:「狂っている」という形容詞です!

 

 

答え

 

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7

正解

Beast Breathing Fifth Fang: Crazy Cutting!!!
獣の呼吸・伍ノ牙 狂い裂き!!!

 

「狂っている」という意味の「Crazy」が正解でした!

 

 

解説

「狂い裂き」=狂う+裂く

ということで、

狂う=crazy
裂く=cutting

という、わりとまんまの、わかりやすい単語の組み合わせでした。

「crazy」

「crazy」は、

頭がおかしいという意味で「クレイジー」という言い方が日本でも定着していますが、他にも、強く熱中していることを表すことが出来る形容詞です。

英単語

crazy
[形容詞]狂っている、熱中している、正気でない
[名詞]狂人

〔例文〕
You are crazy!(お前、頭おかしいよ
Zenitsu is crazy about Nezuko.(善逸は禰豆子に夢中だ

「crazy」は基本的に形容詞なので、文章であればbe動詞と組み合わせて使うことが多いですね。

 

「cutting」

もう一つの「cutting」は、

動詞「cut」を「~ing」の形にした動名詞ですね。

英単語

cutting
[名詞]切ること、切断、カット

 

 

なお、

「cut」に「-ing」をつけただけじゃなく、

「cutting」とt」が1つ追加されているところに注意です!

 

「t」が追加される~ing

「t」の前の発音が、「ッ」となるときは「tting」になる。

「tt」になる例
切る:cut(カット)⇒cutting
手に入れる:get(ゲット)⇒getting
置く:put(プット)⇒putting

「tt」にならない例
戦う:fight(ファイト)⇒fighting
食べる:eat(イート)⇒eating
待つ:wait(ウェイト)⇒waiting

 

コラム:「狂い"咲き"」との関係は?

単語の意味はよいですが、技の名前についてプチ考察です。

 

獣の呼吸・伍ノ牙「狂い裂き」は、よみがなだけなら「くるいざき」ですね。

そう、辞書にも載っている「狂い咲き」です。

広辞苑 第七版

狂い咲き
花が、季節はずれに咲くこと。また、その花。

 

き」と「き」の違いですが、

伊之助は「花の呼吸」の使い手じゃないだけあって、まったくの無関係かなと思っていたんです。

 

でも、

「あれ、これって花っぽくない?」

ってシーンがありました。

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第18巻(集英社)

こちらは最終決戦の中でくり出した、「狂い裂き」です。

 

なんとなく、花吹雪っぽくないですか?

(花じゃないんだけども)

 

これを見ちゃうと、

「くるいざき」というネーミングにしたのもうなずけるわけですが、

翻訳版の「crazy cutting」には、花が「咲く」ニュアンスはゼロです。

 

「狂い咲き」とは無関係なのか、そうでないのか・・・

 

その辺がハッキリしていないので、

文字通り「狂い=crazy」「裂き=cutting」とシンプルに訳されたんでしょうね。

 

 

今日のまとめ

原作である日本語の、元ネタを意識したネーミングをさすがに翻訳版に求めるのは酷な例でしたが、シンプルな単語の組み合わせなので、今回のはおぼえやすかったですね。

ただし、「cutting」の「tt」には注意です!

 

例文

Beast Breathing Fifth Fang: Crazy Cutting!!!
獣の呼吸・伍ノ牙 狂い裂き!!!

 

今日のテキスト

-まいにち鬼滅英単語
-, , , , ,

© 2024 鬼滅の刃で全集中・英語の呼吸!!