鬼滅の名言を英語で!

善逸の「はァ──ッなるほどね!! 降ります!!」を英語で?【難易度★★★★】

「はァ──ッ なるほどね!! 降ります!!」

スポンサーリンク

公式twitterの、
『劇場版「鬼滅の刃」無限列車編』のBlu-ray&DVD発売記念カウントダウンの便乗企画。

発売まで残り29日です!

 

ここでは、

毎日更新されるカウントダウンと一緒に出てくる各キャラのセリフが、

鬼滅英語版『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』で、

どう英訳されているのか?

というご紹介をしながら、

わかりやすく英語の文法解説をしていきます!

 

本日のセリフはこちら!

 

この、「はァ──ッなるほどね!! 降ります!!」

『鬼滅の刃』英語翻訳版のネイティブ英語でどう訳された?という問題です。

「はァ──ッ なるほどね!! 降ります!!」

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第7巻(集英社)

収録は原作・英語版共に単行本7巻です。

問題

Ohhh! That(   )sense!!
はァ──ッなるほどね!!

I'm(   )gettin' off!!
降ります!!

選択肢
①make, just
②make, still

③take, just
④take, still

正しい組み合わせはどれでしょう??

 

答え

はァ──ッなるほどね!! 降ります!!

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7

正解

Ohhh! That make sense!!
はァ──ッなるほどね!!

I'm still gettin' off!!
降ります!!

※音声は合成です

 

②の「make, still」が正解でした!

 

 

解説

「はァ──ッ」が「Ohhh!」なのは、気にしないでいきましょう笑。とりあえず思い浮かんだ叫びなんでしょう。

 

That make sense!!
なるほどね!!

「that make sense」は、

定型文

that make sense
=なるほど合点がいった、確かにそうだ、なるほどね

という時に使う会話文での定番のテンプレ表現です。

 

「なるほど」というと

「I see.=わかる、なるほど」が有名ですが、

「I see.」が動詞「see=見える」を使うように、

自分の中にイメージできるよという意味の「わかる」が「I see.」

 

「that make sense」は、

主語が「that(それが)」
動詞が「make(なす)」
補語が「sense(意味)」

で、主語=補語の関係(英語の呼吸弐ノ型・第2文型)になって、

that make sense
=それはそういう意味を成してる
=そういう理由ね
なるほどね

を表しているんです。

 

なお、

「make sense」だけでも使える表現なので、

主語が「that」じゃなくてももちろん使えますよ!

英熟語

make sense
=筋が通る、つじつまが合う、意味が理解しやすい

[例文]That doesn't make sense.
=それではつじつまが合わない

[例文]The reason why Kaigaku become a demon doesn't make sense.
獪岳が鬼になった理由は筋が通らない

 

I'm still gettin' off!!
降ります!!

「gettin'」は、

「getting」の省略形ですが、基本口語(会話文)で使う表現で、学校ではあまり習いませんね。

 

文末の「off」と合わせて、

英熟語

という風に使われますね。

 

今回は、

文頭にある「I'm」が来ていますので、現在進行形の、

I'm gettin' off!!
=俺はこれから降りるよ!!

になるんですね。

 

「~している」じゃない進行形

「現在進行形~している」だけで習った人もいるかもしれませんが、

最近は「~する予定だ」という「近い予定(未来)」も表せると習います。

 

今回のケースは、

「鬼が出る」と聞いたビビりの善逸が、すでに走っている無限列車から

降ります!!

と言っているわけですから、

まさに、

近い予定を表す現在進行形なんですね。

 

今回はそれに、

副詞「still=まだ」を「getting(降りる)」を修飾出来る部分に入れて、

I'm still gettin' off!!
=俺はまだこれから降りるよ!!
⇒降ります!!

となっていたわけですが、これは、

無限列車が伊之助が興奮するほどの速度で走っていて、

(とても降りられない状況だけど)俺はまだ降りたいよ!

という善逸の正直な「気持ち」が込められていた、というわけですね。

 

これが「just」になってしまうと、

すでに降りてきたところ、というニュアンスになっちゃいますから、「still」が正解でした!

 

おりるぅぅぅ

「Outta」は「Out of」の省略形。「ここから出たい」という意味で、降りられない現実がそこにありました

 

 

今日のまとめ

そこまで長くない文でしたが、英語の「基礎」が必要な例文でした。

 

「make sense」「get off」は定番の熟語(イディオム)なので、ぜひともおぼえておいて下さいね!

 

はァ──ッなるほどね!! 降ります!!

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7

今日の言葉

Ohhh! That make sense!!
はァ──ッなるほどね!!

I'm still gettin' off!!
降ります!!

※音声は合成です

 

今日のテキスト

-鬼滅の名言を英語で!
-, , , , ,

© 2024 鬼滅の刃で全集中・英語の呼吸!!