まいにち鬼滅英単語

獣の呼吸・弐ノ牙「切り裂き」を英語で?「'n'」って何?ってこれ誤訳?【★★★】

スポンサーリンク

おはようございます!

めっきり寒くなりましたね!

今週は引き続き、勝手に伊之助ウィークです!

冬でも裸の伊之助のように、頑張りましょう!

 

本日のお題はこちら!全集中・英語の呼吸!

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第7巻(集英社)

そろそろ歴代一位興行収入の道が見えてきた、劇場版『鬼滅の刃~無連列車編』でも登場した、

伊之助の、「獣の呼吸 弐ノ牙・切り裂き」

『鬼滅の刃』英語翻訳版でどう訳された?

という問題です。

 

なお、獣の呼吸「壱ノ牙」についてはこちらでご紹介していますので、未見の方はこちらからどうぞ!

こちらもCHECK

獣の呼吸・壱ノ牙「穿(うが)ち抜き」を英語で?【難易度★★★★】

おはようございます! 今週は、まったく個人的な理由で伊之助ウィークですので、鬼滅英単語は獣の呼吸しばりでいきますね。   今回のお題はこちらです。 全集中・英語の呼吸で頑張りましょう! 吾峠 ...

続きを見る

 

それでは問題いきます!

問題

Beast Breathing Second Fang:(   'n' Dice
獣の呼吸 弐ノ牙・切り裂き
※'n'=andの略、dice=さいの目に切る

選択肢:
①Chop
②Slash
③Cut
④Slice
[/st-mybox]

ヒントは、「薄く切る」という意味の単語です!

 

答え

 

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7

正解

Beast Breathing Second Fang: Slice 'n' Dice
獣の呼吸 弐ノ牙・切り裂き

 

④の「Slice」が正解でした!

 

 

解説

それぞれの単語の意味をしっかり学びましょう。

今回の英単語

英単語

slice
[名詞]一切れ、一枚
[動詞]薄く切る、スライスする、切り落とす、さっと切る

日本語としても使われている、

「パンのスライス」
「スライスハム」
「スライスする」

という言葉の通りの意味の、名詞&動詞でした。

(スライスハムの英語はsliced hamですが)

 

英単語

dice
[名詞]サイコロ、さいの目の形
[動詞]さいの目に切る、サイコロゲームをする

「dice」は「ダイス(サイコロ)」のことです。

名詞であればサイコロ、動詞であればサイコロ状にする(さいの目に切る)ことを表します。

 

ちなみに、

「さいの目」の「さい」は、「さいころ」のことです。

というかそもそも、

「さいころ」は「さいを転がす」という意味です。

 

それにしても、

日本語も英語も、細かく切った物を「さいころ」と言うのが偶然の一致で面白いところですね。

 

「'n'」は記号じゃなくあの言葉

2つの単語の間にあった、

「'n'」は「and」の省略形です。

間違っても、「ん?」という顔文字ではありません(見えますけど!)。

 

発音は「ン」を短くして前後をつなげる感じになり、

もっとも有名な使い方は

Rock 'n' Roll(ロックンロール)」ですね。

 

これも実は、

「rock=揺り動かす」「roll=転がる」という動詞を「and」でつなげたもので、

発音が「ロケンロール」に聞こえるのは、「and」じゃなく「'n'」だからです。

 

なお、「'n'」を使った表現は、

「Rock 'n' Roll」のように、教科書的じゃない表現になりますので、伊之助が使うにはピッタリです。

 

獣の呼吸「弐ノ牙・切り裂き」の訳である、

「slice 'n' dice」

は、

「スライスしてサイコロ状にするぜ!」

ということを表していたんですね。

 

なお、ハワイ発の人気パンケーキ店、

Eggs 'n Things(エッグスンシングス)」の「'n」のように、

「'(アポストロフィ)」が片方にしかないのは「'n'」をさらに省略した表現です。

省略の省略って変な感じですけど。

 

獣の呼吸・弐ノ牙「切り裂き」の英訳の謎

しかしここでふと、「あれ?」と思った方もいるかもしれません。

それこそ、「'n'?」てな顔になる感じ

 

「切り裂き」って、

二刀流で交差に切ることなのに「サイコロ状にする」とは違う感じがしますよね?

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第7巻(集英社)

この絵の通りに行くと、4つに切り分けるだけな感じがします。

 

そうなんです。

実はこれ、

おそらくですが、

誤訳です。

 

おそらくというか、

誤訳です。

 

なぜそんなことが言えるかというとですね、

こちらをご覧頂けば一目瞭然ですよ。弐ノ牙をくり出したすぐ後ですね。

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7

嘴平伊之助

Beast Breathing Fourth Fang: Slice 'n' Dice!!
獣の呼吸 肆(し)ノ牙・切細(きりこま)裂き!!

 

「肆ノ牙」と英訳が同じ!!!

 

そして、

肆ノ牙「切細裂き」は、

弐ノ牙「切り裂き」と同じような交差に切りつける斬撃でありながらも、複数回細かく切り刻んでいるわけですね。

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第7巻(集英社)

そうなると切った物はどうなるか?

そう、細かくなりますよね。

まさに、「dice=サイコロ状にする」という単語にピッタリです。

 

つまり、

弐ノ牙「切り裂き=Slice 'n' Dice」は誤訳で、

肆ノ牙「切り細裂き=Slice 'n' Dice」が正解ということですね。

 

まさか、

「切り裂き」も「切り細裂き」も、英語圏では一緒の意味になる、ということでもないと思いますが・・・せめて技名なんだから工夫して欲しかったですねぇ、このへん。

電子は初版なので、印刷された物は修正されているのでしょうか???

 

 

今日のまとめ

なんだか最終的には「いじわるクイズ」みたいになってしまいましたが、「and」で動詞をつなぐこと、そしてそれは「'n'」と略すことが出来ることがわかっていただけたかなと思います。

もちろんこれは、あくまでも会話的な(しかも丁寧でない)使い方で、学校のテストで書いたら「×」にされますから注意してください。

そう、学校の音楽の授業で「ロケンロール」をやらないのと同じです!

ロケンロールの方が、音楽に興味を持つと思いますけどね!!

 

例文

Beast Breathing Second Fang: Slice 'n' Dice
獣の呼吸 弐ノ牙・切り裂き

ならぬ

Beast Breathing Fourth Fang: Slice 'n' Dice
獣の呼吸 肆ノ牙・切細裂き

もちろん、こんな理由なので、「肆ノ牙」はやりません!

 

今日のテキスト

-まいにち鬼滅英単語
-, , , , , , , , ,

© 2024 鬼滅の刃で全集中・英語の呼吸!!