まいにち鬼滅英単語

「猪突猛進」を英語で?意味は?訳が変わってない?【★★★】

スポンサーリンク

おはようございます、冬です!

劇場版『鬼滅の刃~無限列車編』から見たというYOUさんのコメントが、「なるほどな」と思いましたが、

知らん人が見たら伊之助の「かぶり物」はヘンですよね。

っていうか温かそうです。

・・・そうか!

だから裸でも平気なんでしょうか?(←違う)

 

さて、勝手に伊之助ウィークが続いておりますが、

今日は、てっきり書いたつもりで書いていなかった、こちらのセリフから。

 

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第7巻(集英社)

伊之助の口グセ、

「猪突猛進(ちょとつもうしん)」

『鬼滅の刃』英語翻訳版のネイティブ英語でどう訳された?という問題です。

 

問題

Headlong(   )!
猪突猛進
※headlong=まっしぐらの

選択肢:
①Rash
②Rush

③Lash
④Lush

「通勤ラッシュ」や、スポーツでの「怒濤のラッシュ」のラッシュなんですが、スペルはどれが正解でしょうか?

 

 

答え

 

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7

正解

 

②の「Rush=突進」が正解でした!

 

ちなみに、

他の選択肢もすべて英単語として存在し、

①rash=[形]軽率な、[名]吹き出物、発疹、かぶれ
③lash=[動]打ちつける、縛り付ける、激しく振る
④lush=[形]青々と茂る、豪勢な、心地よい

という意味で、発音は全部ちょこっとずつ違います!

①の「rash」は、「ラッシュガード」の「rash」で、

④の「lush」は、ショッピングモールなどに入っている有名「石けん」店の名前ですね!

 

 

解説

それぞれの単語の意味をしっかり学びましょう。

今回の英単語

英単語

headlong
[副詞]突進して、一目散に、頭か先に、向こう見ずに、無鉄砲に
[形容詞]まっしぐらの、一目散の、向こう見ずな、無鉄砲な

「head(頭)」が入っているので名詞っぽいですけど名詞ではなく、

前の動詞を修飾する「副詞」か、後ろの名詞を修飾する「形容詞」になる単語です。

 

「long」には、「along=沿う」のように、長く伸びるという意味があるので、

「head(頭)」+「long(伸びる)」

だから「まっしぐら」という意味になるようですね。
(細かい語源はもっと複雑ですが)

 

もう一つの単語は、

英単語

rush
[動詞]突進する、大急ぎで行く、慌ててする、勢いよく流れる
[名詞]急ぐこと、慌ただしさ、勢いよく流れる、混雑時間、突進、急襲

「突進」を意味する動詞であり、名詞だったんですね。
(この場合は形容詞の後なので名詞)

 

なお、

「突進」の意味を持つ単語は他にも、

「dash=ダッシュ」

がありますが、伊之助の「猛進」は、

上記の「急ぐ」「慌てる」「勢いよく」「急襲」の意味を持つ(つまり騒がしい)、

「rush」の方が合っているだろう

とのことで「rush」が採用されたのだと思います。

 

「猪突猛進」は訳しづらい??

先ほど、

「猪突猛進=Headlong Rush」とご紹介しましたが、

実は、

伊之助が最初に登場したとき(3巻)では、違う英訳があてられていたんですね。

「猪突猛進=Comin' Through」

です。

 

簡潔に言うと「お通りだ」という意味で、

「猪突猛進!猪突猛進!」

「お通りだ!お通りだ!」

という感じで使われていたんですね。

 

しかしこの「訳」は、

どうも違うな?と感じたのか指摘があったのかわかりませんが、

「お通りだ」という意味通り、「お通りだ」という時に使う言葉に変わっていきます。

参考「伊之助様のお通りじゃアァァ」を英語で?【難易度★★★】

いよいよ劇場版『鬼滅の刃 無限列車編』の公開まであと3日になりました。 昨日はイオンシネマの予約が(今も)ネットで中々できないこともあり、ちょっと離れた別の映画館で公開日の予約を取りました。 &nbs ...

続きを見る

 

さらにすぐあとの4巻では、

「猪突猛進=Boar Rush」

になっています。
(boar=イノシシ)

ここでやっと「Rush」が登場して、

 

それ以降は、

「猪突猛進=Headlong Rush」

の訳で統一されたんですね。

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7

 

それだけ「猪突猛進」という言葉は、訳しづらい、ということでしょうか?

広辞苑 第七版

猪突猛進
(いのししのように)むこう見ずに猛然と突き進むこと

 

 

今日のまとめ

英語に限らず、短い言葉ほど翻訳が難しいので、なかなかピンと来る訳を作るのは難しい、と言うことですね。

 

にしても、伊之助ネタは「誤訳」が多い気がしますが、それだけ、綺麗じゃない言葉は訳しづらい、ということでしょうか?

 

例文

 

今日のテキスト

-まいにち鬼滅英単語
-, , ,

© 2024 鬼滅の刃で全集中・英語の呼吸!!