おはようございます!
今日も鬼滅英単語、頑張っておぼえましょう!
今回のお題はこちら。
炭治郎が初めて読者の前でくり出した技、
「全集中水の呼吸・肆ノ型 打ち潮(しお)」を
『鬼滅の刃』英語翻訳版のネイティブ英語でどう訳された?という問題です。
なお、「参ノ型 流流舞い」についてはこちらで解説しています。
こちらもCHECK
-
水の呼吸・参ノ型「流流舞い」を英語で?【難易度★★】
おはようございます! 最近、鬼滅ブームのせいか、このブログもそうですが、元々「鬼滅の刃×英語」でやっていたnoteの記事を見てくれる方が増えています! ありがとうございます! 皆さんのお役に立てられれ ...
続きを見る
問題
Forth Form: Striking( )!
水の呼吸 肆ノ型・打ち潮!!
※striking=打つ
ヒント:①Wave ②Tide ③Flow ④Salt
肆(し)ノ型なので、「四番目の」を表す「forth」ですね。
「打ち潮」の「潮」をどの単語にするのか?という問題です。
答え
正解
Forth Form: Striking Tide!
水の呼吸 肆ノ型・打ち潮!!
②の「Tide」が正解でした!
①の「Wave」は「波」、
③の「Flow」は「流れ」、
④の「Salt」は「潮」じゃなくて「塩」のことです!
解説
それぞれの単語の意味をしっかり学びましょう。
今回の英単語
英単語
strikeの現在分詞
〔形容詞〕打つ、目立つ、スト中の
動詞「strike(打つ、殴る、ストをする)」の現在分詞(~ing)で、形容詞になっています。
英単語
〔名詞〕潮、潮流、形勢、時流
「打ち潮」は、「打つ」+「潮」だったので、そのまま対応する英単語が使われて、
「striking tide」になったんですね。
そもそも「打ち潮」って何?
「打ち潮」というのは、
文字通り「打ち付ける潮」のことでしょうが、
そもそも「潮」ってなんなのっていうと、詳しく説明しづらいものですね。
「波」とどう違うのかと。
こういう時は辞書で調べるのが一番です。
広辞苑 第七版より(一部抜粋)
潮(しお)
①月および太陽の引力によって、周期的に起こる海面の昇降。潮汐(ちょうせき)。うしお。
②海水。海流。
◆本来は、「潮」は朝しお、「汐」は夕しおだが、現在では一般に「潮」と書く。
海面が上がったり下がったりするのは理科で習いますが、そのことを「潮」と言うんですね(正確には潮汐と言う)。
それにしても、
「潮」に「朝」という漢字が入っているのは、
朝に起こる現象だからとは、目からウロコでした!!
広辞苑ってスゴい!
「潮」と「波」の違い
それにしても、
「潮」って「波」みたいなイメージでしたが、
「海面の上下」のことなんですね。
潮が引いて干された浜で貝を獲る(狩る)から、
「潮干狩り」なんですね。
そうするとじゃぁ、
「波」ってなんでしょう?
広辞苑 第七版より(一部抜粋)
波(なみ)
①風・振動などによって水面に生じる上下運動。また、その運動が次々に周辺に伝わっていく現象。
②「波動(はどう) 」に同じ。
こちらも、同じく海水面の上下運動と書かれていますが、原因が違いますね。
「潮」⇒太陽や月の引力
「波」⇒台風や地震
つまり、
「潮」と「波」はまったく違うものなんですね。
だから、選択肢にもあった、
「wave」は「波」を指す英単語ですから、「打ち潮」には使えない、ということですね。
「闇」に触れた?
でも、よくよく考えたらですよ?
「潮」が引力による海面の上下だとすると、
潮って打ちつけないですよね?
ゆっくり満ちたり引いたりはするけれども・・・
というか、
「打ちつける」のは「波」の方ですよね?
・・・・。
「肆ノ型 打ち潮」のビジュアル的には、
うねった水流が鬼の首を斬っているので、
「潮」は「潮」でも、「黒潮」「赤潮」のような
「海流」としての「潮」というイメージなのでしょうか!?
「tide」には「海流」という意味の「潮」の意味もありますが、問題ないと言えば問題ないですね。
ただ、
「黒潮」のような一方向の流れの場合は「current」になるため、
「黒潮」は英語で「Kuroshio Current」になります。
「肆ノ型 打ち潮」は、
打ちつける潮のイメージなので、「current」ではなく「tide」を採用したのでしょう。
今日のまとめ
開けてはいけない「パンドラの箱」を開けてしまった気がしないでもないですが、日本語でも英語でも、それぞれの言葉は「なんとなく」理解するのではなく、ちゃんと調べましょうね! ということでした。
例文
Forth Form: Striking Tide!
水の呼吸 肆ノ型・打ち潮!!