昨日(というか深夜)は、映画のネット予約ができなくて大変でした・・・。
でも、公開日の予約ゲットしたので奥さんと見に行きます。
煉獄零巻ももらえそうです(450万部もあればそうなくならないと思うんだけど)。
さて、煉獄さんシリーズで続けていきますよ。
今日はこちらの英単語・・・というか言葉ですね。
この、「うまい!」を『鬼滅の刃』英語翻訳版のネイティブ英語でどう訳された?という問題です。
問題
( )!( )!( )!
うまい! うまい! うまい!
ヒント:①Good ②Yummy ③Delicious ④Tasty
同じ単語が入りますよ!
答え
正解
Delicious! Delicious! Delicious!
うまい! うまい! うまい!
②の「delicious」が正解でした!
ちなみにこの後のコマもすべて「Delicious!」を連呼し続けていました。
解説
それぞれの単語の意味をしっかり学びましょう。
今回の英単語
英単語
〔形容詞〕実においしい、非常に美味な、香りがとても良い
最も一般的で、もっとも意味の強い「うまい」を指す、「Delicious」でした。
ちなみに「ファンブック」によると、この時煉獄さんが食べていたのは、「牛鍋弁当」だそうですよ。
「うまい=Yummy」じゃないの?
よく「うまい」という「美味しい」よりも砕けた表現をする場合、英語でも「delicious(デリシャス)」という高級そうな言葉から、「Yummy(ヤミー)」というかわいらしい言葉を使うことがあります。
英単語
〔形容詞〕うまい、おいしい、快い
「yummy」もたしかに「うまい」という意味があるのですが、これは我々日本人が使う「うまい」というよりかは、「おいちぃ」「んまい」「うまうま」「おいし~い」というような感じの「うまい」であり、英語圏では、幼児やおもに女性が使う言葉とされています。
大人の男性が使うときは「(あの女)セクシーだよな、うまそうだよ」などの隠語として「yummy」という単語を使います。
煉獄さんは大人の男性なので、「yummy」を連呼したらアウトですね。
まぁ、「うまい!」を連呼自体アウトな気もしますが・・・。
「Good」「Tasty」は?「Delicious!」との違い
「Good」は、「いいね」という意味で使う形容詞で、いわゆる、普通に「おいしいよ」「うまいよ」という時に使える表現です。
しかし、「Good」は最上級ではないので、「とてもおいしい」という意味ではありません。
「Tasty」は、「おいしい」という意味ではありますが、「味わう」「味がする」という意味の動詞「taste」と似ているように、「味わいがいい」「風味がよい」「好みの味がする」という感じの意味で、煉獄さんのように「うまい!」と連呼するときの表現として適切とは言えません。
つまり、煉獄さんのように何回も連呼して「とにかくうまい」と山のように駅弁を食べたシーンから考えて、使える英語は「Delicious!」が一番適切だった、と言えます。
今日のまとめ
このように「Delicious!」「Yummy!」「Good!」「Tasty!」を使い分けられるとベストですね!
と言う、日本人特有の、困ったら最上の表現「Delicious」を使えばいい!とする人が多いそうですが、それはそれでウザいかもしれません。煉獄さんのように・・・
例文
delicious
〔形容詞〕実においしい、うまい、非常に美味な、香りがとても良い