鬼滅の名言を英語で!

「一人じゃ無理だったけど仲間が来てくれた」を英語で?【★★★★★】ifのない仮定法過去完了

スポンサーリンク

おはようございます!

年末年始ですが、引き続き全集中・英語の呼吸でやっていきます!

 

今日も、『鬼滅の刃』原作23巻の発売を記念した、

全国紙5紙の新聞全面広告がネット公開されているのに勝手にタイアップした企画、第8弾です。

第1弾)(第2弾)(第3弾)(第4弾)(第5弾)(第7弾
*第6弾は訳が微妙なので飛ばしています

 

英語翻訳版が出たばかりの19巻から。

詳しい話をするとネタバレになりますが、ピンチを仲間で同期の伊之助に救われた、栗花落カナヲのこのセリフから。

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第19巻(集英社)

 

長いセリフの中の一つにも関わらず、新聞広告に選ばれた

この、「一人じゃ無理だったけど仲間が来てくれた」を、

『鬼滅の刃』英語翻訳版のネイティブ英語でどう訳された?という問題です。

 

文が長いので、後半の文だけピックアップします。

問題

I valued my comrades like you said and they helped me.
姉さんに言われたとおり仲間を大切にしていたら 助けてくれたよ
※value=尊重する・重んじる、comrade=同僚・仲間

It would've(   )impossible alone, but one of them came to help.
一人じゃ無理だったけど 仲間が来てくれた
※impossible=不可能な

ヒント:前後に注目!

 

答え

 

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.19

※訳が「I'm sorry, Kanae.」となっているのは、カナエの墓参りのシーンを回想しての謝罪の延長線だからだと思います

正解

I valued my comrades like you said and they helped me.
姉さんに言われたとおり仲間を大切にしていたら 助けてくれたよ

It would've been impossible alone, but one of them came to help.
一人じゃ無理だったけど 仲間が来てくれた

 

be動詞の過去分詞、「been」が正解でした!

 

「've」が現在完了「have」の省略で、

「impossible」が形容詞であることに気づいた人はわかったかと思います!

 

 

解説

文の長いシーンなので、注目するのはメインの一文だけにします。

栗花落カナヲ

It would've been impossible alone, but one of them came to help.
一人じゃ無理だったけど 仲間が来てくれた

中学生にはなんのこっちゃの、

助動詞「would」+「have」で「would've」を使った表現です。

 

文が長いので、

こういう時はスラッシュリーディングと言うまでもなく、

接続詞「but(でも)」前後でスパッと切ってしまって考えるのが基本です。

 

It would've been impossible alone
一人じゃ無理だった

まず前半部分、

主語が「it」という日本人になじまないアレですね。

 

主語が「I」であれば、

I couldn't have done it alone
(自分は一人ではできなかった)

とすることも可能ですが、

今回は「こうやって勝つこと=it」が無理だったと言いたかったので、

主語が「it」になって、

It would've been impossible alone
(これは一人じゃ無理だった)

となっているんだと思います。

 

「could've」も「would've」も、

文法用語で「仮定法過去完了」とよばれるもので、

「完了」と名前が付いているとおり、

「have+過去分詞の形態を取ります。

 

今回の文は、

後ろに「impossible」が来ていましたね。

映画『ミッション:インポッシブル(Mission: Impossible)』のそれです。

英単語

impossible
[形容詞]不可能な、できない、ありえない

 

「Impossible」は形容詞ですから、

現在形の文に使う場合は、

It is impossible
(それは不可能だ)

という形になる、つまり「be動詞」を使うので、

その過去分詞である「been」が使われた、というわけです。

 

「impossible」の後の「alone(一人で)」は、

文の最後につけられることの多い副詞で、前の形容詞を修飾しているわけですね。

 

「仮定法過去完了」とは?

ここまでは中学生でもギリギリ理解できるお話が中心でしたが、

ここからは「仮定法過去完了」という高校レベルのお話に入ります。

 

とはいえ、

高校で習う「仮定法過去完了」は、

If I hadn't known about demons, I never would have met Zenitsu.
もし鬼のことを知らなかったら、俺は善逸と会うことがなかっただろう
※met=meetの過去分詞

というように、「if 節+would*+現在完了形」を使って、

実際に過去に起きなかったことを仮定で話す、

「もし~だったら~だろう」という文が基本と教えられますね。

(*could、shouldもありますが意味は異なります。別の機会に解説)

 

起きたと「仮定」した話をするための「if」だからですね。

 

しかし、

今回のセリフは

栗花落カナヲ

It would've been impossible alone, but one of them came to help.
一人じゃ無理だったけど、仲間が来てくれた

となっていたように、どこにも「if節」はありません

 

だからわかりにくいかもしれませんが、

It would've been impossible alone

と、「would+現在完了」は残っていて、

「~だったら~だろう」の意味はあるので、

「一人だったら無理だっただろう」と訳すことができますね。

 

「if」がないのに「仮定法」?

このシーンのように、

「if(節)」がどこにもなくても、仮定法や仮定法過去完了は可能です

 

なぜなら、

「一人じゃ無理だったけど」とあるように、

文のニュアンスの中に「alone=一人の場合」という「仮定」の意味が入っているからですね。

 

ネイティブ英会話ではこの辺が普通に行われるそうです。

 

もちろん、

if節を入れたければ「もし一人で闘っていたら」という文を入れればいいです。

 

ただ鬼滅英語版は、

英語ネイティブによる英語ネイティブのための翻訳本なので、

文脈の流れで、カナヲが一人で闘っていたけど苦戦して、伊之助が助けに来たから勝てたというのはわかるので、

わざわざ「if」を使った文を作らなかった、と考えられます。

 

かたや、日本の英語教育の都合上、

前後の文脈で理解するというよりも、その文の中で完結して理解することを重視しているから、

「if節」を使った仮定の話らしい例文で仮定法過去完了を習うのだと思います。

(そのためか、大学受験では応用力を試すためか「if節のない仮定法」の問題が出るようです)

 

but one of them came to help
けど 仲間が来てくれた

「one of them」は「彼らの中の一人」という意味ですね。

 

「them」と来ているように、

「one of ~」の「~」部分には、

主格の「they」ではなく、目的格の「them」が来なければなりません。

 

英単語

one of ~*
=~の(内の)一人、~の(内の)一つ

*目的格(him、her、them)

 

目的格が入るものの、

「one of them」で一つの名詞句として考えるので、

one of them(彼らの一人が)➡主語
came(来た)➡述語動詞
to help(助けるために)➡to不定詞

で、「仲間(の内の一人)が(助けに)来てくれた」と解釈できるわけですね。

(「to help」は動詞「came」にかかるので副詞的用法です)

 

もし、

こういう風に分解するのが難しいな、と感じたときには、

細かくスラッシュリーディングして、

but / one of them / came / to help

と、句単位で「品詞」が変わる部分を切っていくのもオススメです。

とくに「(述語)動詞」と「to不定詞」を切り分けると、英文の精読精度が上がりますからね!

 

 

今日のまとめ

文法的にはとても難しく感じる「仮定法過去完了」ですが、実際にはこのシーンのように、実際にはなかった(=仮定)、過去に終わった話(過去完了)をする話法ですから、英語の呼吸(感覚)重視で、例文を頭に叩き込んでしまうのが一番身になる方法です!

 

今日の言葉

I valued my comrades like you said and they helped me.
姉さんに言われたとおり仲間を大切にしていたら 助けてくれたよ

It would've been impossible alone, but one of them came to help.
一人じゃ無理だったけど 仲間が来てくれた

 

今日のテキスト

-鬼滅の名言を英語で!
-, , , , , , , , ,

© 2024 鬼滅の刃で全集中・英語の呼吸!!