鬼滅の名言を英語で!

「テメェは本当に どうしようもねぇ 弟だぜぇ」を英語で?【★★★★】

スポンサーリンク

おはようございます!

 

今日も、『鬼滅の刃』原作23巻の発売を記念した、

全国紙5紙の新聞全面広告がネット公開されているのに勝手にタイアップした企画です。

 

翻訳版が出てないものは飛ばしていますので、現状では一旦ラストになりました。

第1弾)(第2弾)(第3弾)(第4弾)(第5弾)(第7弾)(第8弾)(第10弾)(第13弾)(第15弾
*第6弾は訳が微妙なので飛ばしています
*第9、11、12、14弾はまだ翻訳された単行本がないため飛ばしています

 

第16弾は、風柱・不死川実弥(しなずがわさねみ)のこちらのセリフです。

(※ネタバレあります)

 

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第19巻(集英社)

これまで、弟の玄弥や周囲に対して、

さんざん「俺に弟なんかいねぇ」と言ってきた実弥がついに、

「弟」というワードを使った象徴的なシーンですね。

 

この、「テメェは本当に どうしようもねぇ 弟だぜぇ」を

『鬼滅の刃』英語翻訳版のネイティブ英語でどう訳された?という問題です。

 

問題

You really are(    ), little brother.
テメェは本当に どうしようもねぇ 弟だぜぇ

選択肢
①useless
worthless
③hopeless
helpless

いずれも「動詞+less」で形容詞となったものですが、

実弥の気持ちになって、

思ってもいないことを消していけばわかると思います!

 

 

答え

 

Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.19

正解

You really are hopeless, little brother.
テメェは本当に どうしようもねぇ 弟だぜぇ

 

③の「hopeless」が正解でした!

 

 

解説

今回は、文法よりも単語から先に説明します!

「動詞+less」

今回の答え「hopeless」は、

動詞「hope=望む」+接尾辞「-less=~がない」の合成語です。

「望みがない」ということですね。

 

「動詞+less」は、

「~がない」という意味の形容詞になりますが、

単純に「ない」という意味ではなく、

「まったくない」くらいの「ない」です。

 

なので、

「まったく望みがない」

つまり、

「絶望的な」「どうしようもない」という意味にもなります。

英単語

hopeless
[形容詞]望みがない、絶望的な、どうしようもない、改善の見込みがない

 

ちなみに、

他の選択肢だと、

いずれも「役立たず」、それが転じて「どうしようもない」と訳すことも出来ます。

 

ですが、

実弥が言っているのは、

「useless」でも、
「helpless」でも、
「worthless」でも、

なく、

「hopeless」

なんですね。

その辺がなぜなのかを見ていきます。

 

「hopeless」が選ばれた理由

「useless」は、

「使う(use)」+lessですね。

つまり、「使えない」という意味での「どうしようもない」です。

 

この戦いの前に、

実弥が玄弥に「鬼殺隊辞めろォ」と言っているシーンがありましたが、

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第15巻(集英社)

こんなこと言ってはいますが、

実弥の内心では「コイツ、使えない(useless)」と思っているわけじゃないですよね?

 

むしろ、

玄弥に鬼殺隊に入って剣士にならないでほしかったんですね(愛情表現は歪んでいますが)。

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第19巻(集英社)

平凡でもいいから、普通の幸せを送ってほしかったという想いがあって、

玄弥を鬼殺隊から辞めさせようとしていたんですね。

 

次は「worthless」です。

「worth(価値がある)」+lessで、

「価値がない」転じて、どうしようもない(役立たず)という意味になります。

 

先ほどのシーンを見ても、

実弥が、玄弥に対して、

普通に家族作っておじいさんになるまで生きればそれで価値がある、と思っているわけです。

「worthless(価値がない)」なんて言うはずがありませんね。

 

むしろ、

平凡に幸せになることの方が「価値がある」とすらおもっているわけです。

 

 

だったら「helpless」は?

 

「help(助ける)」+lessで、

「どうしても助けられない、(なんともできないくらい)どうしようもない」という意味です。

 

この件についても、

先ほどのコマの後で、実弥は、

玄弥の元には鬼を行かせない、ということを告白しています。

吾峠呼世晴『鬼滅の刃』第19巻(集英社)

つまり、

いつでも玄弥を助けに行く気だったわけです。

だから、

「helpless」なんてことは絶対にないですよね。

 

 

そして肝心の、

「hopeless」です。

 

実弥がこれだけ玄弥のことを思って、

鬼になった母親をも殺し、

自らを犠牲にして生きてきたのは、

玄弥には未来ある人生を歩んでほしいと「望んで(hope)」いたためですよね。

 

なのに玄弥は、

(玄弥の立場に考えれば兄を守りたいという想いだとしても)

実弥の望み(hope)とはうらはらの、修羅の道を選んだのです

 

実弥からしたら、

ため息をついて、「hopeless」と言うしかないじゃないですか?

 

こうやって、

原作の実弥の「どうしようもねぇ弟だぜぇ」という、

実弥の複雑な気持ちを、英語で表現しているわけですね。

 

文型から見る、実弥の気持ち

以上を踏まえてこの文の文型についての話です。

 

この文は、

You=お前⇒主語S
are=~だ⇒述語動詞V
hopeless=どうしようもない⇒補語C(形容詞)

という、実にシンプルな文法になっています。

 

英語の呼吸・弐ノ型(第2文型)ですから、

「You=hopeless」という関係ですね。

 

ただ、今回は、

「You」と「are」の間に、

「really=本当に」

という副詞が入っていますね。

 

副詞は、

基本的にすぐ後ろ(もしくは前)にあるもの*を修飾しますが、どこにでも置ける品詞です。
*名詞以外

 

なので、

今回の「really=本当に」は、

You really are hopeless

後ろのbe動詞「are」にかかっておりますが、

 

これが、

You are really hopeless

のように、「hopeless」にかかることもあります。

 

フィーリングで読むと、

「どっちも一緒じゃん!」

となっちゃいますが、

実は場所によって意味合いが変わってしまうので注意が必要です。

 

たとえば、

You really are hopeless

の場合、文の意味を決める動詞「are」が「really」で強調されていて、

You hopeless

の関係のまま、「=」を「ホントに」と強調する感じになり、

文全体をしゅうしょくすることになります。

 

かたや、

You are really hopeless

とした場合、形容詞「hopeless」を修飾してしまうので、

You= (really hopeless)

で、「テメェ=本当にどうしようもない奴」というようなニュアンスになります。

先ほどより、凄いどうしようもない感が出ますね。

 

もちろん、

実弥自身、玄弥に対して

「どうしようもねぇ」と言ってはいますが、

これまで見て来たように、弟思いのお兄ちゃんですので、

本気で玄弥のことを絶望的にダメな奴と思っているわけではなく

口の悪い実弥ならではの、一種の悪態ですね。

 

ですから、

You really are hopeless

という語順になっていることで、

実弥が今の今まで本心を言わずにやってきたのに、

「本当によぉ」という気持ちが思わず出てしまった表現を見事に翻訳した、というわけですね。

 

ちなみに、その後の

「little brother」は「弟」という表現の一つですが、

この辺の表現はまた別の機会に詳しくご紹介します!!

 

 

今日のまとめ

ほんの一コマのことですが、翻訳を間違えると、そのキャラの雰囲気、らしさが失われてしまいます。

特に実弥のような、アクが強く、口も悪いキャラの場合は、ちょっとした表現の違いも、細心の注意を払わないといけない、という例でしたね。

 

特に副詞の位置は「なんとなく」でおぼえがちですので、

どこに置くとどう作用するかを考えるのも、上級者への近道ですよ!

 

今日の言葉

You really are hopeless, little brother.
テメェは本当に どうしようもねぇ 弟だぜぇ

 

今日のテキスト

-鬼滅の名言を英語で!
-, , , , ,

© 2024 鬼滅の刃で全集中・英語の呼吸!!